Tłumaczenia – tłumaczeniom nierówne. Dlatego nawet, jeśli posiada się znajomość języka niemieckiego, może pojawić się w głowie zapytanie, czy ten dokument, czy umowa powinien być przełożony na język polski (lub odwrotnie) samodzielnie, czy lepiej jednak oddać to w ręce kogoś, kto para się tym zawodowo?
Tym zagadnieniem zajmiemy się w poniższym artykule, zachowując sprawiedliwe i obiektywne podejście, czyli ważąc zalety oraz wady każdej z analizowanych stron.
Profesjonalne tłumaczenia języka niemieckiego – zalety i wady
Wśród licznych zalet profesjonalnegotłumaczenia język niemiecki z całą pewnością warto wyróżnić dokładność i precyzję, która wyróżnia tej jakości dokument. Nie bez znaczenia jest znajomość specjalistycznej terminologii oraz ogromna oszczędność czasu.
Do tego wszystkiego dochodzi gwarancja jakości, gdyż profesjonalne biura tłumaczeń zwykle oferują dodatkową korektę, która minimalizuje ryzyko błędów. Poufność i bezpieczeństwo danych również podczas tego rodzaju współpracy jest na wysokim poziomie.
Zlecenie tłumaczenia języka niemieckiego profesjonaliście – jakie wady może mieć to rozwiązanie?
- Koszt – to nie ulega wątpliwości. Decydując się na profesjonalne tłumaczenia języka niemieckiego, musisz być przygotowany na poniesienie kosztu realizacji usługi.
- Brak pełnej kontroli – zlecając tłumaczenie komuś innemu świadomie zrzekasz się pełnej kontroli nad stylem, czy szczegółami tłumaczenia.
Warto dodać, że ten brak pełnej kontroli nie zawsze musi być wadą. Jeśli pieczołowicie przyłożyłeś się do wyboru specjalisty, któremu to zadanie zostało powierzone – obróci się to na Twoją korzyść.
Czy samodzielne tłumaczenia języka niemieckiego to dobry pomysł?
Dla rzetelnego porównania obu rozwiązań – również i tutaj zacznijmy od krótkiego omówienia plusów, na jakie można liczyć, decydując się na tłumaczenie języka niemieckiego na własną rękę. Oczywiście nie masz kosztów, gdyż podejmując się samodzielnie takiego wysiłku, nie musisz nikomu płacić za wykonanie usługi. Masz też pełną kontrolę nad tekstem – od stylu, przez ton, aż po ostateczny szlif.
Nie bez znaczenia są również dodatkowe plusy, jak większa elastyczność – gdyż to Ty decydujesz kiedy i jak będzie realizowane tłumaczenie. Jest to też dla Ciebie okazja do rozwijania swoich umiejętności językowych, a tym samym – rozwoju.
Jakie są minusy samodzielnego tłumaczenia języka niemieckiego?
- Brak dodatkowej kontroli – nie jesteś profesjonalistą i tłumacząc samodzielnie, nie zyskasz fachowej opinii, która pomoże wykryć każdą niedoskonałość tekstu.
- Brak znajomości specjalistycznej terminologii – ma to kluczowe znaczenie zwłaszcza w odniesieniu do tekstów prawnych, technicznych, jak i medycznych.
Do wyżej wymienionych minusów samodzielnego tłumaczenia języka niemieckiego trzeba też dodać większe ryzyko błędów, brak pewności co do jakości oraz oczywiście – czasochłonność. Dlatego ważne jest, by postawić na szalach te wszystkie wady zalety, plusy i minusy obu rozwiązań i podjąć decyzję w odniesieniu do własnych możliwości, priorytetów i potrzeb.